„Diskussion:Kyrillisches Alphabet“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Giftzwerg 88 in Abschnitt cyrulisch? syruisch?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
imported>N255P025.adsl.highway.telekom.at
* WAHLEN IN SOWIET UNION
 
Bot: 2 Abschnitte nach Diskussion:Kyrillisches Alphabet/Archiv/2#Geo-Grafik 3 Farbtöne archiviert – letzte Bearbeitung: Giftzwerg 88 (10.11.2023 14:45:53)
 
(669 dazwischenliegende Versionen von mehr als 100 Benutzern, die nicht angezeigt werden)
Zeile 1: Zeile 1:
<nowiki></nowiki>{{Autoarchiv|Alter=150|Ziel='Diskussion:Kyrillisches Alphabet/Archiv/2'|Mindestbeiträge=1|Mindestabschnitte=3|Frequenz=monatlich}}
bemerung am rande: AUGUST 1944 TITO ENTSCHEIDUNGEN: DIE "MAZEDONIER" WURDEN ALS STAATSNATION JUGOSLAWIENS (SFRJ)
{{Archivübersicht|
* [[/Archiv/1|2002 bis 2011]]
* [[/Archiv/2|ab 2012]]
}}


''Beachte bitte auch [[Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch]] und die zugehörige Diskussion!''
UND NICHT ALS VOLKSGRUPPE ANERKANNT und die MAZEDONISCHE SPRACHE WURDE KODIFIZIERT.


== Transkription Ukrainisch ==
"MAZEDONISCH" DAS IST KEINE ANERKANNTE SPRACHE.


Bei der Tabelle zur ukrainischen Sprache scheint irgendetwas verrutscht zu sein. Mir fiel eher zufällig auf, dass da steht, '''Х/х''' wäre deutsch '''kh''', aber das ist doch vermutlich eher die englische Variante, denn die deutsche Entsprechung müsste '''ch''' sein, oder? Genauso beim '''Ц/ц'''. Laut Tabelle '''ts''', aber müsste es nicht '''z''' sein? Und das geht da so weiter ('''Ч/ч''' müsste deutsch '''tsch ''' sein, nicht '''ch'''). Ich habe jetzt nicht alle Buchstaben überprüft, aber irgendwie ist da wohl die Spalte verrutscht. --[[Benutzer:Hallogen|Hallogen]] ([[Benutzer Diskussion:Hallogen|Diskussion]]) 11:00, 26. Apr. 2023 (CEST)
die mazedonier die sind griechisches volk.siehe Geschichte!
:Ja, das ist wohl bei [https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Kyrillisches_Alphabet&diff=prev&oldid=232494175 diesem großen Edit] passiert. Ich habe das mal auf den Stand mit der korrekten Anzeige [https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Kyrillisches_Alphabet&diff=prev&oldid=235772064 zurückgesetzt]. Vielleicht könnte es noch wer sichten. --[[Spezial:Beiträge/2001:9E8:305:B800:31F0:1ECB:D203:5B7B|2001:9E8:305:B800:31F0:1ECB:D203:5B7B]] 18:02, 24. Jul. 2023 (CEST)


== Usbekisch ==


Es fehlt ein Abschnitt zu Usbekisch. Die stellen zwar momentan auf Lateinschrift um, trotzdem sollte die Sprache hier erläutert sein. Siehe [[Usbekische Sprache#Entwicklung der Schriftsprache und Alphabete]]. -- [[Benutzer:Aspiriniks|Aspiriniks]] ([[Benutzer Diskussion:Aspiriniks|Diskussion]]) 09:36, 5. Nov. 2023 (CET)
:Die stellen nicht "momentan" auf Lateinschrift um, die haben vor mehr als 20 Jahren umgestellt. Die kyrillische Schrift hat für Usbekisch faktisch keine Bedeutung mehr. Wäre halt die Frage, in welchem Ausmaß historische Alphabete hier darzustellen sind und wo man da eine Grenze ziehen will. [[Benutzer:MBxd1|MBxd1]] ([[Benutzer Diskussion:MBxd1|Diskussion]]) 10:28, 5. Nov. 2023 (CET)
::+1. Als nächstes käme dann z.B. Aserbaidschanisch, da ist es "nur" ein Jahrzehnt länger her. --[[Benutzer:Amga|A<small>MGA</small>]] 🇺🇦 [[BD:Amga|(d)]] 11:17, 5. Nov. 2023 (CET)
:::Dann sollte aber zumindest ein Abschnitt "Sprachen, in denen die kyrillische Schrift früher gebräuchlich war" hinein, in dem diese Sprachen mit Zeitpunkt der Abschaffung aufgelistet sind und der jeweilige Absatz zu kyrillisch im Sprachenartikel verlinkt ist. -- [[Benutzer:Aspiriniks|Aspiriniks]] ([[Benutzer Diskussion:Aspiriniks|Diskussion]]) 13:32, 5. Nov. 2023 (CET)
::::Erwähnt sind die Länder im Artikel (Turkmenistan kommt noch dazu), allerdings ohne die Verlinkung auf die Sprachen. Könnte man machen. --[[Benutzer:Amga|A<small>MGA</small>]] 🇺🇦 [[BD:Amga|(d)]] 14:04, 5. Nov. 2023 (CET)


== cyrulisch? syruisch? ==
----
Hallo {{ping|Glewe}}, woher hast du die von dir hinzugefügte Info “selten cyrulische oder syruische [Schrift]”? In der von dir hinzugefügten Ref steht jedenfalls nichts dergleichen. — [[Benutzer:Wassermaus|Wassermaus]] ([[Benutzer Diskussion:Wassermaus|Diskussion]]) 15:31, 9. Nov. 2023 (CET)

"Die mazedonische Sprache ist eine südslawische Sprache die eng mit der bulgarischen und der serbischen Sprache verwandt ist. In der Grammatik sind die Gemeinsamkeiten mit dem Bulgarischen auffälliger, denn wie dieses kennt das Mazedonische keine Fälle, dafür aber einen (nachgestellten) Artikel. In lexikalischer Hinsicht sind viele Parallelen mit dem Serbischen zu verzeichnen." (Info der deutschen Außenhandelskammer)



Außerdem ist Mazedonisch die offizielle Amtssprache Mazedoniens



Nachdem du schon öfter hier was zum Thema Mazedonien geschrieben hast, schreib doch mal, woher du kommst. -- ''[[Ben-Zin]]''


----

DIE FEINE UNTERSCHIED IST DASS ALS FYROM IST BEDINGT ANERKANNT UND NICHT ANERKANNT ALS "REPUBLIK MAKEDONIEN"

ICH WEISS AUCH NICHT WOHER DU KOMMST!ist es massgebend?



----

Es wäre halt interessant zu wissen, ob du aus Mazedonien kommst. Ich vermute allerdings nicht. Ich bin aus Deutschland.



Für die Sprache ist es allerdings egal, ob der Staat anerkannt ist. Jedenfalls wird in Mazedonien - soweit ich weiß - kyrillisch geschrieben, und darum ging es hier. -- ''[[Ben-Zin]]''



IN WELCHE MAZEDONIEN? IN GRIECHENLAND IST AUCH MAZEDONIEN!

NIEMAND BESTREITET DASS IN "Ehemalige jugoslawische repuplik mazedonier" (FYROM) KYRILLISCH GESCHRIEBEN WIRD.

JEDOCH KANN DIE SPRACHE NICHT MAKEDONISCH HEISSEN ODER ?

----

Welche Sprache spricht man denn im griechischen Mazedonien? -- ''[[Ben-Zin]]''


die sprechen eine weltweit anerkannte sprache !griechisch

----

Na, dann kann ich die ja auch gar nicht gemeint haben, denn ich habe von Mazedonisch gesprochen, und das wird in der Republik Mazedonien gesprochen! Wozu also die Aufregung? -- ''[[Ben-Zin]]''



Übrigens ...

"und die MAZEDONISCHE SPRACHE WURDE KODIFIZIERT.

"MAZEDONISCH" DAS IST KEINE ANERKANNTE SPRACHE."



Damit widersprichst du dir ja selbst, wenn du zugibst dass die Sprache kodifiziert, das heißt schriftlich genau beschrieben wurde. Im übrigen was Mazedonisch eine der drei offiziellen Amtssprachen in Jugoslawien.



IN JUGOSLAWIEN !GIBT ES HEUTE SFRJ ?



Gibt es heute noch einen anderen Staat, der Mazedonien heißt? Wann gab es zuletzt einen "griechischen" Staat, der Mazedonien hieß? Also einmal auf Geschichte berufen und dann das gleiche nicht zulassen ... na gut --[[Vulture]]



WAS WOLLEN SIE .wollen sie slawen die makedonische identität geben?

DANN MACHEN SIE AUCH DIE TÜRKEN "BERLINER"







Das hier ist ein Lexikon und kein Forum für nationalistische Ideen!



bevor du behauptest meine ideen sind nationalistisch und bevor du fyrom als repuplik makedonien nennst

schau ein mal was für eine propaganda die schreiben von skopje.und dann wir reden weiter.

ich kann genau so behaupten dass du nationalistisch sprichst.

SCHLIESSLICH GLAUBE ICH NICHT DAS DIE UNO NATIONALISTISCHEN IDEEN HAT WO DER FALL FYROM BEHANDELT WIRD.

freund du gehst zu weit !




Das eigentliche Problem ist, das die Leute hier versuchen, Beiträge zu erstellen, und nicht auf einem Punkt zu beharren, der sowieso erst diskutiert werden sollte, wenn sich das Problem ergibt. Das heißt dann, wenn es einen Artikel zu Mazedonien (oder wie das dann auch immer heißt) gibt. Wild irgendwelche überhaupt nicht hilfreichen Kommentare fast schon beliebig über Artikel verstreuen zehrt halt schon an den Nerven. Der Artikel zu Skopje ist eigentlich kein Artikel, sondern bloß eine Zeile - da gibt´s sicher mehr zu zu sagen. Naja, hab jetzt genug Zeit mit diskutieren verschwendet, halte mich da ab jetzt raus. Hat ja eh keinen Sinn. --[[Vulture]]



Ich schließe mich dem an, insbesondere den letzten beiden Sätzen. -- ''[[Ben-Zin]]''



trotzdem eine bulgarische dialekt können sie nicht als "MAKEDONISCHE" SPRACHE NENNEN .irgendwo liegt der WURM!

ZU THEMA:WER WAR KYRILL ?

----

Ein paar Infos dazu: Der Fischer Weltalmanach führt Mazedonien als Staat auf. Amtssprache: Mazedonisch.



Der Ethnologue von SIL (ein linguistisch anerkannter Sprachenkatalog) schreibt zu Mazedonisch unter anderem (Hervorhebung von mir): The standard dialect was recognized in 1944. Sociopolitical attitudes are strong: called 'Slavic' in Greece, '''considered to be a dialect of Bulgarian by some in Bulgaria. National language.'''



Und das Metzler Lexikon Sprachen schreibt:

(Eigenbez. makedonšcina, makedonskiot jazik)

Slavische Sprache des südslavischen Zweigs. M.

wird von ca. 1,3 Mio. Sprechern in der ehem. jugoslav. Teilrepublik Makedonien verwendet; darüber

hinaus von Minderheiten in Albanien sowie Westbulgarien und Nordgriechenland. In diesen beiden Ländern ist die Existenz einer eigenständigen makedon.

Spr. umstritten; Europäische Sprachen. -

Das M. wurde aus polit. Gründen (Aufteilung des makedon. Volks zwischen den beiden Weltkriegen auf

das frühere Jugoslavien, Bulgarien und Griechenland)

erst 1944 als die Nationalspr. der Makedoner im damaligen Jugoslavien eingeführt; es hat sich seitdem

als die Standardspr. in Makedonien durchgesetzt. Das

M. zählt wie das Bulgarische zum Balkansprachbund.



Ich interpretiere das dahingehend, daß sowohl der Staat "Mazedonien" als auch die Sprache "Mazedonisch" allgemein anerkannt sind - ''Kubi''



WAS IST DER UNTERSCHIED ZWISCHEN "REPUBLIK MAZEDONIEN"UND "EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN" ?

DAMIT WIR WISSEN WAS WIR REDEN.



Das ist das Gleiche. Es gibt nur eine Republik Mazedonien, und diese ist die ehemalige jugoslawische Teilrepublik. - ''Kubi''



NACH EIGENE VERFASSUNG IST "REPUBLIK MAZEDONIEN" ALS VOLK "MAZEDONIER" MIT SPRACHE "MAZEDONISCH" USW

JEDE NEUE STAAT SOWIE AUCH FYROM HAT ES BEI DER UNO EINGEREICHT ALLES WAS DEN STAAT GEHT.

VON UNO ABER HAT NICHT DIE JURISTISCHE ANERKENNUNG ALS "REPUBLIK MAZEDONIEN"

UND VORLÄUFIG HEISST DIESE STAAT "EHEM.jug.rep.mazedonien" (fyrom).DER NAME FYROM IST EINE BESCHREIBUNG DES STAATES

OHNE DASS DIE SLAWISCHE BEVÖLKERUNG ALS "MAZEDONIER" ANERKANNT WERDEN bzw DIE SPRACHE IST NICHT ANERKANNT ALS "MAZEDONISCHE". kurz gesagt die verfassung des staates ist nur teilweise annerkannt.

nach dem kann man leicht erkennen das zwischen den namen "REP. mazedonien" UND "EHEM.JUG.REP.MAZEDONIEN"

EINE RIESE GROSSE UNTERSCHIED GIBT.ich hofe willst du vertehen!

DASS NUR EIN KONFLIKT "SPRACHE-DIALEKT" IST DAS IST IHRE BEHAUPTUNG UND KÖNNTE TREFFEN DIE FYROM- BULGARIEN. die differenzen FYROM-griechenlad auch über sprache fallen in eine andere kategorie viel ernstere.



NACH WELCHE LITERATUR SCHREIBEN SIE ÜBER DAS KYRILLISCHES ALPHABITON ? SCHREIBEN SIE EIN PAAR ADRESSEN.

----

Also ein paar Fakten:



1) Der ''Staat'' Mazedonien ist von Deutschland seit 1993 in seinen jetztigen Grenzen anerkannt.



2) Der ''Name'' "Republik Mazedonien" ist noch strittig, aus verschiedenen Gründen. Daher auch die Bezeichnung FYROM.



3) Beides hat nichts mit der Diskussion um die Sprache zu tun.



4) Ich habe bereits oben drei Quellen angegeben, die Mazedonisch als Sprache ansehen. Hier sind noch drei: Fischer Lexikon Sprachen, H.-J. Störig's "Abenteuer Sprache" und H. Haarmann's "Kleines Lexikon der Sprachen". Die werde ich aber hier nicht auch noch zitieren. Und jetzt bist Du dran: wo sind die Quellen, die sagen, daß es ''keine'' Sprache ist?



1)DER JENIGE STAAT IST VON DEUTSCHLAND ALS FYROM ANERKANNT.

2)ICH HABE DICH ERKLÄRT WELCHE IST DER UNTESCHIED ZWISCHEN FYROM UND REP.MAZEDONIEN

ALLES ANDERE LASSE ICH DEIN LOGIG !

3)ES HANDELT NICHT UM EINEN KONFLIKT "DIALEKT-SPRACHE" ES GEHT UM FALSCHE IDENTITÄT.

waren die altmazedonier slawen ?

4) DIE LEXIKONS SCHREIBEN auch DAS DIE AGHIA SOPHIA MOSCHEE IST. muss unbedingt stimmen?

5)ALLE ANDERE ERWÄHNTEN SPRACHEN SIND VON DER UNO JURISTISCH ANERKANNT.DIE BEZEICHNUNG FYROM BEINHALTET KEINE

SPRACHE ANERKENNUNG. (SERBISCHE IST ALS SERBOKROATISCHE)

6)NACH WELCHE LITERATUR IST GESCHRIEBEN DER INHALT VON KYRILLISCHEM ALPHABET ? IST ES ERFINDUNG ?

----

4) Nein, muß nicht. Aber daß sich gleich 6 verschiedene Werke in gleicher Weise irren, ist unwahrscheinlich, insbesondere, da ich immer noch keine Ggegenteilige Quelle von Dir bekommen habe.

5) Quelle bitte. Wo steht, welche Sprachen von der UNO juristisch akzeptiert sind? Und seit dem Zerfall Jugoslawiens werden auch Serbisch und Kroatisch als eigene Sprachen gezählt.

6) Das habe ich nicht geschrieben, da mußt Du Ben-Zin fragen. Aber es stimmt mit meinen Quellen überein.



WIE KANN DIE SPRACHE MAZEDONISCH SEIN SOLANG DER NAME DES STAATES UMSTRITTEN IST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Was hat das miteinander zu tun? Und solange Du keine Quellen angibst, werde ich die Diskussion beenden. Es hat keinen Zweck, sich nur mit einer vorgefaßten Meinung zu beschäftigen.

MAN SAGT AUCH BAYERISCH .ist es annerkannte sprache?

STEHT ES IN DEINE BEWEISE DAS IST ANERKANNTE SPRACHE ?


:Doch. Man muss nur den Originaltext lesen --[[Benutzer:Glewe|Glewe]] ([[Benutzer Diskussion:Glewe|Diskussion]]) 15:37, 9. Nov. 2023 (CET)
:https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73dcda9b0970d-popup in https://blogs.bl.uk/european/2014/05/slovenian-and-croatian-protestant-books-in-the-british-library-.html und in Primoz Trubar: Hrsg.: Digitalisat, Bibliotheken Schaffhausen. Tübingen 1562, [[Digital Object Identifier|doi]]:[[doi:10.3931/e-rara-79378|10.3931/e-rara-79378]] ([http://www.e-rara.ch/sbs/22339914 e-rara.ch] [abgerufen am 9. November 2023]). --[[Benutzer:Glewe|Glewe]] ([[Benutzer Diskussion:Glewe|Diskussion]]) 15:45, 9. Nov. 2023 (CET)
::1562? Dann gehört das nicht ins Intro. Im 16. Jh. wurde alles mögliche anders geschrieben oder bezeichnet als heute, aber das ist nicht "selten", sondern einfach veraltet. --[[Benutzer:Amga|A<small>MGA</small>]] 🇺🇦 [[BD:Amga|(d)]] 16:25, 9. Nov. 2023 (CET)
::: Und ob! Ich nehme es schleunigst raus. -- [[Benutzer:Wassermaus|Wassermaus]] ([[Benutzer Diskussion:Wassermaus|Diskussion]]) 19:18, 9. Nov. 2023 (CET)
::+1, ist veraltet. {{ping|Glewe}} Im letzten Link lese ich "''mit Cirulischen Buchstaben''", das ist offensichtlich eine sehr veraltete, sicherlich latinisierte Bezeichnung für "kyrillisch". Im ersten und zweiten Link lese ich "''in der Syrnischen Sprach''", bezeichnet also ein Sprache, nicht eine Schrift. "[https://www.google.com/search?q=syrnisch&sca_esv=580917885&tbm=bks&ei=cxhNZeXbJ_-H9u8Pxfy40AY&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwil4eqSureCAxX_g_0HHUU-DmoQ8tMDegQIDxAE&biw=1536&bih=747&dpr=1.25 "Syrnisch"] ist aber ein veraltetes Adjektiv zu [[Syrmien]], ein Regionalname, der im Spätmittelalter und im 16. Jahrhundert aber längst nicht nur die heutige, relativ kleine Region meinte, oft als Synonym für Serbien mit damals großen Teilen Bosniens und mit Montenegro verwendet wurde und oft auch wenig definiert für alle Gebiet jenseits des Kernlands von Kroatien (das historisch "Kroatien" hieß). Wie auch der Begleittext sagt, ist hier mit "syrnisch" der dalmatische Dialekt des Kroatischen gemeint ([[Štokavisch#Ikavische_Dialekte|Štokavisch-Ikavischer Dialekt]]). Der lutherische Reformator [[Primož Trubar]] hat Bibel bzw. Neues Testament, Katechismus, [[Confessio Augustana|Augsburger Bekenntnisschrift]] u.a. Schriften ins Slowenische ("''Windische''"), Kernland-Kroatische ("''Crobatische''") und Dalmatisch-Bosnische ("''Syrnische''") übersetzt, das zweite und dritte ist in den Links zu sehen. In Kroatien hatte auch die kyrillische und die [[Glagolitische Schrift]] eine ungewöhnliche Sonderstellung in der katholischen Welt. Die Begriffe passen leider beide nicht in die Einleitung, weil nicht ganz richtig gelesen, das zweite eine Sprache, nicht die Schrift meint und beides veraltet ist. Bücher aus dem 16. Jahrhundert würde ich aber generell nicht zur Suche nach Alternativnamen verwenden, nicht nur, weil sich Sprache weiter entwickelt hat, das alles veraltet ist. Gerade in der Zeit gab es (außer für Latein, Altgriechisch und Kirchenslawisch) keine normierte Orthographie, vielmehr galt es damals sogar als Zeichen der Bildung, möglichst viele denkbare Schreibungen in nebeneinander zu verwenden, was dann zu viele Alternativschreibungen ohne Relevanz ergäbe. Gruß--[[Benutzer:WajWohu|WajWohu]] ([[Benutzer Diskussion:WajWohu|Diskussion]]) 21:57, 9. Nov. 2023 (CET)
:Selbstverständlich sind auch die veralteten Begriffe zu benennen. Viele verschiedene Schreibweisen waren nicht ein Zeichen der Bildung, sondern sind dadurch bedingt, dass es noch keine einheitliche Schreibung gab. Die meisten Autoren haben nicht willkürlich mehrere Schreibweisen im gleichen Dokument benutzt. Es gab zu der Zeit noch kein standardisiertes Deutsch, es sei denn, dass man versucht hat, sich an der Sprache der Lutherbibel zu orientieren, die nebenbei bemerkt, darum bemüht ist, überall eine einheitliche Schreibweise zu verwenden. Konrad Duden ist bekanntermaßen einige hundert Jahre später.--[[Benutzer:Giftzwerg 88|Giftzwerg 88]] ([[Benutzer Diskussion:Giftzwerg 88|Diskussion]]) 23:56, 9. Nov. 2023 (CET)
: Genau, Rechtschreibung, vor allem von Eigennamen, war Ansichtssache. Und genau deshalb wäre es abstrus, bei allen möglichen Wikipedia-Artikeln jeweils am Anfang aufzulisten, welche Schreibung in irgendeinem Buch von vor 150, 200, 300, 400 oder 500 Jahren stand. Vor allem mit einen “selten auch” oder so. — [[Benutzer:Wassermaus|Wassermaus]] ([[Benutzer Diskussion:Wassermaus|Diskussion]]) 02:28, 10. Nov. 2023 (CET)
::+1 & @[[Benutzer:Giftzwerg 88|Giftzwerg 88]]: ja, kann man benennen, aber nicht ohne Kommentar/Kontext im Intro - das wäre irreführend. --[[Benutzer:Amga|A<small>MGA</small>]] 🇺🇦 [[BD:Amga|(d)]] 07:47, 10. Nov. 2023 (CET)
:::@ Giftzwerg,: doch, so etwa von der Mitte 15.–Mitte 16. Jh. war es schon so, danach vereinheitlichte sich die Schriftsprache allmählich immer mehr, auch unter dem Einfluss der Lutherbibel, wie du schreibst. Im 18. Jh. purzelten die Schreibungen nicht mehr so durcheinander, wie Anfang 16. Jh. und im 19. Jh. erschien der Duden. Aber wir sind ja hier Anfang 16. Jh., wenn auch bei einem Reformator, der die Lutherbibel kannte. "Zeichen von Bildung" war vielleicht etwas hochgestochen formuliert, gemeint war nicht die gesellschaftlich hochangesehene Bildung, wie perfekte Kenntnisse von Latein oder Altgriechisch, sondern eher im Sinne von Wissen über die vielen möglichen Schreibungen, das man umsichtig einsetzt, um möglichst viele Leser zu erreichen.
:::Um ein konkretes Bsp. zu nennen: Vor einiger Zeit einmal eine Druckübersetzung von [[Guillaume Caoursin]]: ''Rhodionorum Historia. De obsidione et bello Rhodiano'' (Ulm 1495) über die [[Belagerung von Rhodos (1480)]] ins Oberdeutsche unter dem Titel "Hje noch volget die worre history von der belegernüs so der türckisch Keyser gehabt hat vor der statt Rodis" (Straßburg 1508) gelesen. In einer Passage des Textes werden dort pro-osmanische Agenten unter der Bevölkerung namentlich vorgestellt und ihre Motive für den Hochverrat angerissen. Besonders tiefgründig und distanziert war die Analyse ihrer Motive nicht, einigen wurden Geldprobleme und Schulden, allen aber Boshaftigkeit attestiert. Da waren in wenigen Absätzen hintereinander die Wörter "boehse", "poehse", "böse", "boehse", "pos", "böhss", "poshafft", "poeshafft", "boeshaft", "böshaft", "poßhaft", "boehsarttig" usw. zu lesen. Das machten Übersetzer und Drucker natürlich nicht, weil sie nicht wussten, wie man es richtig schreibt, es gab ja 1508 in Straßburg keine Richtigschreibung des Wortes, wie du oben auch erläuterst. Aber mit der offensichtlich absichtlich vielfältigen Schreibung wollten sie möglichst viele Leser aller Dialekte und Schreibgewohnheiten erreichen. Es ergibt aber nicht viel Sinn, alle diese Schreibungen in die Einleitung des Artikels [[Das Böse]] einzubauen ;) Grüße--[[Benutzer:WajWohu|WajWohu]] ([[Benutzer Diskussion:WajWohu|Diskussion]]) 14:08, 10. Nov. 2023 (CET)
::::Die vielfältigen Schreibungen wurden beispielsweise in den Druckereien vereinheitlicht, aber nicht immer wurde der Text der Autoren gemäß den Druckereigepflogenheiten angepasst und nicht alle Druckereien hatten den Wunsch nach Vereinheitlichung. Es ist ja immerhin eine Arbeit, die nirgendwo gefordert wird, und die sich kaum in besseren Verkaufszahlen niederschlägt, somit finanziell kaum belohnt wurde. Also nochmals zurück zum Thema. Es macht keinen Sinn, alle orthografischen Varianten zu nennen, da gebe ich vollkommen recht, aber es ist sinnvoll, die früher verwendeten abweichenden Begriffe zu nennen, für den Fall, dass man eines Tages in einer alten Literatur darauf stößt. Ich gebe auch Recht, dass man das nicht in der Einleitung breitwalzen sollte. Es gehört in den Abschnitt, wo der Begriff erklärt wird, die Geschichte wo er herkommt, wann und wo er aufgekommen ist, was er bedeutet und welche andere Begriffe damit ersetzt wurden. Es ist natürlich nicht sinnvoll, komplett die Entwicklungen des Frühneuhochdeutschen im Artikel breitzuwalzen. Wer auch immer in solche Literatur einsteigt, muss ggf. eben auch die Mühe auf sich nehmen, wie sie der Einstieg in jede andere Fremdsprache oder Dialekt erfordert und bei Bedarf die entsprechenden Wörterbücher und andere Hilfsmittel zurate ziehen.--[[Benutzer:Giftzwerg 88|Giftzwerg 88]] ([[Benutzer Diskussion:Giftzwerg 88|Diskussion]]) 14:45, 10. Nov. 2023 (CET)

Aktuelle Version vom 1. Dezember 2023, 01:01 Uhr

Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Beachte bitte auch Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch und die zugehörige Diskussion!

Transkription Ukrainisch[Quelltext bearbeiten]

Bei der Tabelle zur ukrainischen Sprache scheint irgendetwas verrutscht zu sein. Mir fiel eher zufällig auf, dass da steht, Х/х wäre deutsch kh, aber das ist doch vermutlich eher die englische Variante, denn die deutsche Entsprechung müsste ch sein, oder? Genauso beim Ц/ц. Laut Tabelle ts, aber müsste es nicht z sein? Und das geht da so weiter (Ч/ч müsste deutsch tsch sein, nicht ch). Ich habe jetzt nicht alle Buchstaben überprüft, aber irgendwie ist da wohl die Spalte verrutscht. --Hallogen (Diskussion) 11:00, 26. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Ja, das ist wohl bei diesem großen Edit passiert. Ich habe das mal auf den Stand mit der korrekten Anzeige zurückgesetzt. Vielleicht könnte es noch wer sichten. --2001:9E8:305:B800:31F0:1ECB:D203:5B7B 18:02, 24. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Usbekisch[Quelltext bearbeiten]

Es fehlt ein Abschnitt zu Usbekisch. Die stellen zwar momentan auf Lateinschrift um, trotzdem sollte die Sprache hier erläutert sein. Siehe Usbekische Sprache#Entwicklung der Schriftsprache und Alphabete. -- Aspiriniks (Diskussion) 09:36, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Die stellen nicht "momentan" auf Lateinschrift um, die haben vor mehr als 20 Jahren umgestellt. Die kyrillische Schrift hat für Usbekisch faktisch keine Bedeutung mehr. Wäre halt die Frage, in welchem Ausmaß historische Alphabete hier darzustellen sind und wo man da eine Grenze ziehen will. MBxd1 (Diskussion) 10:28, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten
+1. Als nächstes käme dann z.B. Aserbaidschanisch, da ist es "nur" ein Jahrzehnt länger her. --AMGA 🇺🇦 (d) 11:17, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Dann sollte aber zumindest ein Abschnitt "Sprachen, in denen die kyrillische Schrift früher gebräuchlich war" hinein, in dem diese Sprachen mit Zeitpunkt der Abschaffung aufgelistet sind und der jeweilige Absatz zu kyrillisch im Sprachenartikel verlinkt ist. -- Aspiriniks (Diskussion) 13:32, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Erwähnt sind die Länder im Artikel (Turkmenistan kommt noch dazu), allerdings ohne die Verlinkung auf die Sprachen. Könnte man machen. --AMGA 🇺🇦 (d) 14:04, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten

cyrulisch? syruisch?[Quelltext bearbeiten]

Hallo @Glewe:, woher hast du die von dir hinzugefügte Info “selten cyrulische oder syruische [Schrift]”? In der von dir hinzugefügten Ref steht jedenfalls nichts dergleichen. — Wassermaus (Diskussion) 15:31, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Doch. Man muss nur den Originaltext lesen --Glewe (Diskussion) 15:37, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten
https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73dcda9b0970d-popup in https://blogs.bl.uk/european/2014/05/slovenian-and-croatian-protestant-books-in-the-british-library-.html und in Primoz Trubar: Hrsg.: Digitalisat, Bibliotheken Schaffhausen. Tübingen 1562, doi:10.3931/e-rara-79378 (e-rara.ch [abgerufen am 9. November 2023]). --Glewe (Diskussion) 15:45, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten
1562? Dann gehört das nicht ins Intro. Im 16. Jh. wurde alles mögliche anders geschrieben oder bezeichnet als heute, aber das ist nicht "selten", sondern einfach veraltet. --AMGA 🇺🇦 (d) 16:25, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Und ob! Ich nehme es schleunigst raus. -- Wassermaus (Diskussion) 19:18, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten
+1, ist veraltet. @Glewe: Im letzten Link lese ich "mit Cirulischen Buchstaben", das ist offensichtlich eine sehr veraltete, sicherlich latinisierte Bezeichnung für "kyrillisch". Im ersten und zweiten Link lese ich "in der Syrnischen Sprach", bezeichnet also ein Sprache, nicht eine Schrift. ""Syrnisch" ist aber ein veraltetes Adjektiv zu Syrmien, ein Regionalname, der im Spätmittelalter und im 16. Jahrhundert aber längst nicht nur die heutige, relativ kleine Region meinte, oft als Synonym für Serbien mit damals großen Teilen Bosniens und mit Montenegro verwendet wurde und oft auch wenig definiert für alle Gebiet jenseits des Kernlands von Kroatien (das historisch "Kroatien" hieß). Wie auch der Begleittext sagt, ist hier mit "syrnisch" der dalmatische Dialekt des Kroatischen gemeint (Štokavisch-Ikavischer Dialekt). Der lutherische Reformator Primož Trubar hat Bibel bzw. Neues Testament, Katechismus, Augsburger Bekenntnisschrift u.a. Schriften ins Slowenische ("Windische"), Kernland-Kroatische ("Crobatische") und Dalmatisch-Bosnische ("Syrnische") übersetzt, das zweite und dritte ist in den Links zu sehen. In Kroatien hatte auch die kyrillische und die Glagolitische Schrift eine ungewöhnliche Sonderstellung in der katholischen Welt. Die Begriffe passen leider beide nicht in die Einleitung, weil nicht ganz richtig gelesen, das zweite eine Sprache, nicht die Schrift meint und beides veraltet ist. Bücher aus dem 16. Jahrhundert würde ich aber generell nicht zur Suche nach Alternativnamen verwenden, nicht nur, weil sich Sprache weiter entwickelt hat, das alles veraltet ist. Gerade in der Zeit gab es (außer für Latein, Altgriechisch und Kirchenslawisch) keine normierte Orthographie, vielmehr galt es damals sogar als Zeichen der Bildung, möglichst viele denkbare Schreibungen in nebeneinander zu verwenden, was dann zu viele Alternativschreibungen ohne Relevanz ergäbe. Gruß--WajWohu (Diskussion) 21:57, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Selbstverständlich sind auch die veralteten Begriffe zu benennen. Viele verschiedene Schreibweisen waren nicht ein Zeichen der Bildung, sondern sind dadurch bedingt, dass es noch keine einheitliche Schreibung gab. Die meisten Autoren haben nicht willkürlich mehrere Schreibweisen im gleichen Dokument benutzt. Es gab zu der Zeit noch kein standardisiertes Deutsch, es sei denn, dass man versucht hat, sich an der Sprache der Lutherbibel zu orientieren, die nebenbei bemerkt, darum bemüht ist, überall eine einheitliche Schreibweise zu verwenden. Konrad Duden ist bekanntermaßen einige hundert Jahre später.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 23:56, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Genau, Rechtschreibung, vor allem von Eigennamen, war Ansichtssache. Und genau deshalb wäre es abstrus, bei allen möglichen Wikipedia-Artikeln jeweils am Anfang aufzulisten, welche Schreibung in irgendeinem Buch von vor 150, 200, 300, 400 oder 500 Jahren stand. Vor allem mit einen “selten auch” oder so. — Wassermaus (Diskussion) 02:28, 10. Nov. 2023 (CET)Beantworten
+1 & @Giftzwerg 88: ja, kann man benennen, aber nicht ohne Kommentar/Kontext im Intro - das wäre irreführend. --AMGA 🇺🇦 (d) 07:47, 10. Nov. 2023 (CET)Beantworten
@ Giftzwerg,: doch, so etwa von der Mitte 15.–Mitte 16. Jh. war es schon so, danach vereinheitlichte sich die Schriftsprache allmählich immer mehr, auch unter dem Einfluss der Lutherbibel, wie du schreibst. Im 18. Jh. purzelten die Schreibungen nicht mehr so durcheinander, wie Anfang 16. Jh. und im 19. Jh. erschien der Duden. Aber wir sind ja hier Anfang 16. Jh., wenn auch bei einem Reformator, der die Lutherbibel kannte. "Zeichen von Bildung" war vielleicht etwas hochgestochen formuliert, gemeint war nicht die gesellschaftlich hochangesehene Bildung, wie perfekte Kenntnisse von Latein oder Altgriechisch, sondern eher im Sinne von Wissen über die vielen möglichen Schreibungen, das man umsichtig einsetzt, um möglichst viele Leser zu erreichen.
Um ein konkretes Bsp. zu nennen: Vor einiger Zeit einmal eine Druckübersetzung von Guillaume Caoursin: Rhodionorum Historia. De obsidione et bello Rhodiano (Ulm 1495) über die Belagerung von Rhodos (1480) ins Oberdeutsche unter dem Titel "Hje noch volget die worre history von der belegernüs so der türckisch Keyser gehabt hat vor der statt Rodis" (Straßburg 1508) gelesen. In einer Passage des Textes werden dort pro-osmanische Agenten unter der Bevölkerung namentlich vorgestellt und ihre Motive für den Hochverrat angerissen. Besonders tiefgründig und distanziert war die Analyse ihrer Motive nicht, einigen wurden Geldprobleme und Schulden, allen aber Boshaftigkeit attestiert. Da waren in wenigen Absätzen hintereinander die Wörter "boehse", "poehse", "böse", "boehse", "pos", "böhss", "poshafft", "poeshafft", "boeshaft", "böshaft", "poßhaft", "boehsarttig" usw. zu lesen. Das machten Übersetzer und Drucker natürlich nicht, weil sie nicht wussten, wie man es richtig schreibt, es gab ja 1508 in Straßburg keine Richtigschreibung des Wortes, wie du oben auch erläuterst. Aber mit der offensichtlich absichtlich vielfältigen Schreibung wollten sie möglichst viele Leser aller Dialekte und Schreibgewohnheiten erreichen. Es ergibt aber nicht viel Sinn, alle diese Schreibungen in die Einleitung des Artikels Das Böse einzubauen ;) Grüße--WajWohu (Diskussion) 14:08, 10. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Die vielfältigen Schreibungen wurden beispielsweise in den Druckereien vereinheitlicht, aber nicht immer wurde der Text der Autoren gemäß den Druckereigepflogenheiten angepasst und nicht alle Druckereien hatten den Wunsch nach Vereinheitlichung. Es ist ja immerhin eine Arbeit, die nirgendwo gefordert wird, und die sich kaum in besseren Verkaufszahlen niederschlägt, somit finanziell kaum belohnt wurde. Also nochmals zurück zum Thema. Es macht keinen Sinn, alle orthografischen Varianten zu nennen, da gebe ich vollkommen recht, aber es ist sinnvoll, die früher verwendeten abweichenden Begriffe zu nennen, für den Fall, dass man eines Tages in einer alten Literatur darauf stößt. Ich gebe auch Recht, dass man das nicht in der Einleitung breitwalzen sollte. Es gehört in den Abschnitt, wo der Begriff erklärt wird, die Geschichte wo er herkommt, wann und wo er aufgekommen ist, was er bedeutet und welche andere Begriffe damit ersetzt wurden. Es ist natürlich nicht sinnvoll, komplett die Entwicklungen des Frühneuhochdeutschen im Artikel breitzuwalzen. Wer auch immer in solche Literatur einsteigt, muss ggf. eben auch die Mühe auf sich nehmen, wie sie der Einstieg in jede andere Fremdsprache oder Dialekt erfordert und bei Bedarf die entsprechenden Wörterbücher und andere Hilfsmittel zurate ziehen.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 14:45, 10. Nov. 2023 (CET)Beantworten